Já pensou tatuar uma frase pensando ser outra? Foi o que aconteceu com Caio Castro e Gi Lancellotti! Os dois amigos fizeram uma tattoo em árabe, mas erraram na tradução! #quemico

Segundo Gi Lancellotti, a intenção era tatuar as palavras “muso” e “musa”, como eles se chamam, mas não deu muito certo: “Como nos chamamos de muso e musa, entramos na internet e procuramos a tradução para estas palavras em árabe. A primeira que apareceu nós já pegamos porque achamos que era certa e a internet não vai errar”.
E olha que os dois demoraram para descobrir que fizeram a tatuagem errada! “Dois meses depois, um amigo meu, que entende árabe e morou lá, perguntou por que eu tinha escrito isso. Caímos no conto da internet e tatuamos ‘eles estão te observando’. Mas, não tem problema e o que vale é o sentimento. Ninguém entende árabe mesmo”.
Que situação, hein!
Foto: Alex Palarea e Felipe Assumpção/AgNews
** Já curtiu o Facebook da tt? Corre lá que tá bombando!










































Os comentários não representam a opinião deste site; a responsabilidade é do autor da mensagem.
jessica soares: 19 anos, SUZANO /sp - 24.07.2012 às 08:55
e porisso que tem que ver cerdinho o que tatuar srsrsrsrs!!! mais o que vale ea inteção
Brenda de Souza Fernandes: 15 anos, José Bonifácio/São Paulo - 23.07.2012 às 23:18
Na minha opinião, não acho que isso possa acontecer com qualquer um. Os dois são divos e eu concordo que o que vale é o sentimento, mas se for pra fazer uma tatuagem, principalmente de material que vai durar pro resto da vida, é bom pensar bem e fazer tudo direitinho né! Se for pra confiar em qualquer coisa que vemos na internet, danou-se tudo...
Samira: 14 anos, Goiatuba/GO - 23.07.2012 às 12:34
Mico nada! Isso pode acontecer com qualquer um!!! Que bobeira gente!
Karolina: 16 anos, Feira de Santana/BA - 23.07.2012 às 19:00
Concordoo plenamentee...